Usare un dizionario per Scrabble e Wordfeud
Parole con I – come gioca a Scarabeo in Africano? 8 fatti interessanti sulle versioni dello Scarabeo in altre lingue
Lo Scarabeo Polacco (correttamente indicato anche come Skrable) si differenzia dalla versione inglese principalmente per la presenza di segni diacritici (cioè ą, ę, ó, ó, ć, ł, ł, ń, ś, ż, ź). Le dimensioni della tavola rimangono le stesse, così come le vocali o consonanti segnate come r, n, s, b o g. Alcune delle versioni nazionali, tuttavia, sono così diverse dall’originale che potremmo anche non notare che si tratta di Scarabeo e non di qualche gioco regionale di parole. Le più lunghe parole con I o parole con K nel dizionario Scarabeo. Vi presentiamo 10 fatti interessanti sulle versioni in lingua straniera dello Scarabeo!
1. In brasiliano si gioca solo con 21 lettere. Parole con I e parole con K in brasiliano
Nella versione brasiliana mancano le lettere C, Q, V, W i Y. Oltre alle 21 singole lettere, si trovare anche le bilettere RR, TS, TX i TZ che non si trovano in nessun’altra versione. Insolita in questa lingua è anche la composizione delle lettere – ci sono nove tessere con la lettera I (che rientra ancora nella norma), quelle con la lettera E dodici, e quelle con la A quattordici.
2. In Lituania anche si usano ą i ę!
Nella versione Lituana si gioca addirittura con 104 tessere. Su una di queste si trova la lettera ą, e sull’altra ę. La prima vale un punto, la seconda due. Inoltre, i dizionari di entrambe le lingue contengono alcune parole che hanno lo stesso suono, non solo prese in prestito dall’inglese. Partitina a Scarabeo con i lituani? Non eravamo senza possibilità!
3. Volete sentirvi dei veri hipster? Giocate in latino!
Certo, non sono solo gli hipster che devono interessarsi allo Scarabeo Latino. Anche se è una lingua morta, è ancora usata in medicina o in biologia, quindi conoscerlo può essere davvero utile. E si può anche imparare il latino grazie allo Scarabeo. Vale la pena di sapere, che in questa versione linguistica non ci sono le lettere K, Y e Z. E svolge sia la funzione di se stesso che quella di J, e V – V e U.
4. Aaa e parole con I, questa è la migliore definizione di Scarabeo in malese
La versione malese non sembra differire troppo dalle altre. Il gioco si svolge su un tabellone delle stesse dimensioni, saponi (cioè tessere vuote) ne troverete due, i punteggi più alti sono F e Z, e minori la maggior parte delle vocali e un paio di consonanti più popolari. Mancano le lettere Q, V e X, proprio come in polacco. Tuttavia, c’è un dettaglio che rende questa versione significativamente diversa dalle altre: le tessere con la lettera A sono 19! Si vorrebbe dire – cosi tanteeee!
5. Nella versione tedesca non troverete la doppia S
Anche se la maggior parte di noi associa il tedesco a umlaut e ß, non troverete questa lettera nella versione del gioco usata nella parte ovest dell’Oder. E tutto questo perché fino a poco tempo fa non esisteva nell’unico codice (cioè il database dei caratteri del computer), non viene utilizzato affatto anche nella Svizzera tedesca e nel Liechtenstein. Attualmente nel gioco ci sono 102 tessere, ma prima del 1990 ce n’erano 119.
6. Il Mega Scarabeo. Parole con I e parole con K in armeno
Il concorso per la versione regionale piu originale, senza rivali lo vince l’Armenia. L’edizione non ufficiale comprende 146 tessere! Tra questi si possono trovare 3 saponi e 38 lettere diverse. Come se non bastasse, anche il campo di gioco è più grande – invece dei campi standard 15×15 è grande 17×17. Questo significa che ce ne sono 289 invece di 225! Mi chiedo se Alfred Mosher Butts, il creatore dello Scarabeo, avesse previsto che il suo gioco potesse evolversi in questa direzione. Se è così, tanto di cappello, sono rimasto sorpreso anche quando ho letto questo nel 2020.
7. In Ungheria non userete DZS
Anche se spesso associamo l’Ungheria alla pronuncia difficile senza aver prima imparato la lingua, non troveremo tante consonanti nella versione Madziar di Scarabeo. Sono solo cinque tessere. Due con le bilettere GY e una per NY, CS, LY e ZS. Inoltre, DZ e DZS sono utilizzati anche in ungherese. Tuttavia, i creatori di questa edizione del gioco hanno deciso che appaiono nell’uso comune troppo raramente per essere inclusi nel gioco. È un peccato, perché allora la versione ungherese sarebbe l’unica con tre caratteri.
8. Nella versione africana non c’e la lettera C
Sebbene la C sia una delle lettere più popolari nelle lingue europee, manca nella versione africana. Non ci sono nemmeno Q, X e Z, ma si e’ trovato un posto per V. Il punteggio più alto tra le lettere presenti nel gioco è J, per il quale si possono ottenere 10 punti. Il sapone (che, analogamente alle versioni polacca e inglese, si trova su due piastrelle) si può sostituire le lettere X e Z, ma non la C o la Q.
Come potete vedere, giocare a Scarabeo non è solo molto divertente, ma anche un interessante studio delle singole lingue. Gli esempi che ho presentato sono solo alcune chiare curiosità. Il gioco, tradotto in quasi tutte le lingue, il mondo sembra sempre un po’ diverso. Spesso, anche all’interno di una singola lingua, ci sono diverse versioni che differiscono in modo significativo l’una dall’altra. E a volte vengono creati anche per i singoli dialetti. Sapete che c’è anche un’edizione in esperanto? Anche se è un linguaggio artificiale, ha la sua versione di Scarabeo. Chissà, forse un giorno ci sarà anche un’edizione in gergo, tenendo conto delle regole della lingua utilizzata dagli utenti di Internet? Certo, sembra strano, ma alla versione armena, per esempio, mancherebbe ancora molto!